HPVinfo.ru - папиллома и вирус папилломы человека
20.11.2015

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Название данной статьи большинство воспринимает в контексте вопроса «Нужно ли медицинскому переводчику медицинское образование», но разумно затронуть и другую сторону этого вопроса – «Нужно ли медицинскому переводчику лингвистическое образование?»

На самом деле в переводах медицинских текстов важны оба компонента.

Давайте рассмотри подробнее, что из себя представляет медицинский перевод и каков рынок услуг по медицинскому переводу.

Медицинский перевод (как и любой другой) делят на устный и письменный перевод при этом отличительная особенность устного медицинского перевода в том, что он включает перевод общения врача с пациентом, перевод на операциях, а также используется на медицинских конференциях, выставках, семинарах и тренингах. Т.е. тогда, когда требуется последовательный и синхронный устный перевод.

Рынок услуг по медицинскому переводу

Дополнительно фармацевтическому рынку нужны переводчики для перевода отчетов о продажах препаратов, о продвижении препаратов.

Если говорить о тематиках, то медицинский перевод можно разделить на собственно медицинский перевод, имеющий непосредственное отношение к врачам и пациентам и около медицинский перевод.

Собственно медицинский перевод включает в себя перевод медицинских статей и выписок, а также перевод научных публикаций, книг, тематических фильмов, веб-сайтов, предназначенных для специалистов или пациентов.

В около медицинском переводе самый большой фрагмент занимает фармацевтический перевод – всё, что касается лекарственных препаратов, их создания, производства и обращения на рынке. При этом область клинических исследований находится на границе медицинского и фармацевтического переводов – это достаточно специфическая область со своей отдельной терминологией.

Также особенностью нашей страны является тот факт, что многие лекарственные препараты, медицинские изделия и оборудование к нам импортируются. И отдельная роль переводчиков состоит в переводе документации, необходимой для регистрации и лицензировании препаратов. А также таможенной документации, медицинских отчетов страховых компаний и т.п.

Видно, что рынок переводческих услуг в области медицины очень неоднороден и переводчику, работающему в сфере медицины и фармации или бюро переводов, которое развивает это направление нужно быть готовым к тому, что со стороны заказчика будут поступать запросы на перевод не только исключительно медицинских или фармацевтических текстов.

Условно разделив медицинских переводчиков на лингвистов и медиков по основному образованию можно выявить свои плюсы и минусы для каждой подгруппы:

Кто же лучший медицинский переводчик: медик или лингвист

Несмотря на то, что врачи лучше разбираются в теме и знают более широкий контекст, врачей не учат переводить. Их учат в первую очередь лечить пациентов. И даже если они в своей практике занимаются и переводом, то они при переводе в первую очередь преследуют цель получить информацию для себя, а не цель передать информацию без искажений другим людям, как этому учат профессиональных лингвистов.

Спор – «кто же лучший переводчик: медик или лингвист?» можно вести долго, и ответ на этот вопрос во многом зависит от личного опыта спорящих и конкретных ситуаций. Но безусловный факт состоит в том, что в зависимости от стажа работы переводчиком количество терминологических и фактических ошибок «лингвистов» и стилистических и грамматических ошибок «медиков» снижается и различие между этими группами медицинских переводчиков исчезает.

Источник: http://www.norma-tm.ru






Самые свежие новости:

Что делать, если у вас обнаружили вирус папилломы?
Форум специалистов в области лечения и профилактики папилломы.
  Copyright 2010 Посетите эти сайты: Курорт КраинкаКурорт Краинка Гипохлорит натрияГипохлорит натрия Лечение герпесаЛечение герпеса